close

前略。我與貓和天使同居 1.jpg  

八個月前就已經看過了,相關感想沒啥改變,就請參照前面。所以呢,能做的就是憑印象稍微比對一下翻譯部分做的如何。

首先,我要承認,前面有大概兩個橋看起來有點做作XD。

不過被拿來跟妹妹殺手宅配便比較的話我實在是覺得汙辱這部作品...是不能說梗有多新啦,但是炒法跟搞笑強一個檔次吧。

宅梗玩法差太多了,妹妹殺手宅配便能玩出這部的貓咪命名梗嘛!

翻譯在這邊是有注釋,可惜太過半調子,沒有把這個梗好笑在哪注出來。起碼要說一下世界言葉誠有可能有三角關係甚至發展成情殺吧,不然沒接觸過的人怎麼知道笑點在哪,這個命名sense有多白爛XD。

還有就是最後澪的對話,同樣的字眼前面悟在決定不推她的時候說的是愛護;這邊在原文是用同樣的詞,大事,但是翻譯就變成了珍惜。

意思是對啦,但是作者這裡刻意前後呼應的感覺就沒了啊,澪就是想表達說之前悟你說才剛見面又沒有愛護過我所以不能推,那現在兩人變成從小就認識的堂兄妹,不是剛見面也好好愛護過了所以隨時都可以推啊XD。

不過有了翻譯還是多看懂很多地方,所以才要去買中文版。

是說日版3啥時出的來...六月嗎?

arrow
arrow
    全站熱搜

    縹緲孤鴻 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()