close

最近在懷舊,翻出了青澀之戀一二代,安裝好...然後打開神採繼續玩(咦)。

不過說真的,很想再聊聊這套作品,只是希望重跑過可能會比較好,畢竟都是超過十年以上的玩意,記憶是否正確也有待檢證。

總之就是確認遊戲還可跑,找好攻略備用吧。

緋色魔法使 2.jpg  緋色魔法使 3.jpg  

所以回過頭來看看這部曾經因為名人推薦被我念了一頓的作品,是說看一下作者後記標的時間,也是十年以上的玩意了呢。

在該文我說:有點把對手寫笨來突顯男女主角的感覺,除了特殊部隊忽略地面有微小震動這點,機甲兵指揮官似乎也淪為如此展開下的犧牲品。

到了這兩集,似乎有變本加厲的趨勢。

我們可以看到在故事中,七位董事其中幾位一直想要找男女主角的碴,而且可以說是手段十分拙劣。然而作者卻又拼命在旁白描述這七位董事個個本領非凡才能爬至此位。就算你用旁白把角色描述的多麼英明神武,當他做出蠢事時,讀者就只會認為他是蠢蛋。如果他們真有旁白描述的本事,那怎麼可能如此簡單的就對男主角掉以輕心?

只能還是用這句話來註解:作者筆下的角色是天才,是強者;但是作者本人不是。

所以作者常常很難寫出真正的強者,實際寫出來的角色必須是靠著別人耍笨所襯托出來的。雖然說這本來就是個不易克服的障礙,不過感覺起來還是好虛。更糟的是還用一堆形容詞去描述,這只讓我覺得空泛。

第三集也有類似問題。改編師被講的很強,結果還不是被主角級的角色黛安娜給秒殺。打贏其他被捧的亂七八糟的雜魚沒用啦,被主角群秒殺那我就會認為你是廢柴。

老實講故事停在這裡其實沒什麼好期待的吧,主角群根本就掌握大局,準備開始屠殺了。這樣子收其實很難讓讀者覺得非得趕快看下一集不可,欠缺了些緊張感。

作者如果有意提升故事的刺激程度,恐怕是必須要設計出一位男女主角聯手才能勉強打贏的勁敵才行,否則這故事就成了單純的夫妻打情罵俏了。

雖然就打情罵俏這點的對話寫的算是頗為歡樂有趣,確實是這部的亮點。

另外就是第二集那個故障,說是出廠前就埋下的。可是這難道是要跟我說出廠後這架女王蜂從來都沒有飛到巡航速度?

第二集翻譯上出了一點小問題,未曾修飾就直接寫出了大尉少佐大將這樣的辭彙。前兩者明明就該翻成上尉跟少校,後者的話,按照前後文意,翻老大應該就很接近了啊。這不就是傳說中有漢字用漢字,日文很強但中文用語有問題的問題翻譯嗎XD。不過過去有人狂打類似這樣的問題我一定會笑說那又不會嚴重影響讓人看錯故事的表達,沒什麼差,所以同樣標準,這邊也是講過就算了。只是如果是出現像羅馬法王這種翻譯的話,那可能就無法輕易原諒了,畢竟那必然會影響到我對故事的理解。

(羅馬法王:天主教羅馬教區大主教,天主教正式翻譯中文名為教宗)

這似乎也是台灣翻譯界的問題,老是沒有去找對該領域有認識的人進行翻譯。這部的譯者看名字應該是位女性,該說不意外會出這種包?不過可喜的是第三集好像就沒看到類似問題了。

再撐個幾集看看吧,應該還沒有到放棄的地步,希望後面不會讓我真的覺得賣的比一般輕小說貴根本就該去吃屎。

arrow
arrow
    文章標籤
    輕小說
    全站熱搜

    縹緲孤鴻 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()